Международное сотрудничество с каждым днем всё расширяется, делается всё более разностороннее и разнообразнее. Количество информации возрастает в геометрической прогрессии. Поэтому профессия переводчика на гребне популярности.
Многие предполагают, что для качественного перевода статьи, монограммы, рассказа вполне достаточно воспользоваться онлайн-переводчиком и дело будет сделано. Другие думают, что стоит закончить курсы иностранного языка и можно самостоятельно переводить тексты с русского на любой из существующих языков или наоборот. Как же заблуждаются и одни, и другие.
Чтобы профессионально заниматься переводом, необходимо досконально знать язык, иметь обширный словарный запас, знать грамматику. Знать и постоянно пополнять специальную терминологию (техническую, медицинскую, политическую, например). Владеть литературной речью. Художественный перевод, особенно, если это устный перевод в Москве, бывает намного сложнее чем узкоспециальный. Ведь нужно не только изложить суть произведения, а передать настроение автора, его отношение к происходящему, к героям. Сохранить интригу, вызвать интерес читателя и не допустить его угасания до завершения. Особенно если произведение имеет продолжение или у автора есть ещё работы.
Что необходимо знать и уметь переводчику.
Переводчику-новичку, который начал осуществлять синхронный перевод на русский, нужно поначалу доказать, что он лучше уже работающих и надёжнее тех, кто идёт следом за ним. Это достигается упорным, до 12 часов в день трудом. Да, пускай и с перерывами, не 7 дней в неделю, но всё же. Необходимость слышать и понимать желание заказчика - немаловажное умение. Оно помогает и во многом упрощает работу. Уметь соглашаться с замечаниями, пожеланиями клиента. При необходимости доказать свою правоту. Иметь терпение, выдержку. Обладать усидчивостью и работоспособностью. Работа в основном сидячая, наедине с компьютером, справочниками, брошюрами, словарями. Нужно проявлять повышенное внимание, чтобы не допускать неточности, ошибки, описки. Они впоследствии могут привести к досадным недоразумениям или к большим неприятностям. Всё зависит от содержания текста, его важности, назначения. Например, неправильно переведенная аннотация к медикаментам может привести к неправильному его назначению, использованию. Результат: ошибка в лечении, нежелательные осложнения. Необходимо уметь концентрироваться и в тоже время быстро переключаться с одной работы на другую. Быть дисциплинированным. Особенно при индивидуальной деятельности. Беря работу, её не передерживать, сдавать в изначально оговоренные сроки.
Вывод. Профессия переводчика требует знаний, умений, навыков, как и любая другая.
Комментарии
Чтобы оставить комментарий, необходимо