Во-первых, трагическая модуляция пения и оракула. Я уже говорил, что среди упоминаемых Дюмезилем древних структур оракул — это то, что боги говорят людям, правдивая речь, которую боги обращают к людям через посредство Аполлона. Что касается пения и лиры, люди обращаются к Аполлону, богу лиры и пения, потому что он обучил людей пению и наставил их в игре на лире. Здесь речь идет совсем не о том, и расхождение между изречением истины богом и благодарственным пением людей не играет роли. Напротив, на протяжении всей пьесы пение и оракул взаимосвязаны. Оракул исходит от бога, но этот оракул о многом умалчивает.

Он также бог пения, но смысл и значение этого пения тоже меняются: это не благодарственное пение людей, обращенное к богам. В этом пении не люди воспевают бога, а бог поет самому себе, оставаясь равнодушным к людям и к их несчастьям, которые сам же он и вызвал. Это скорее бесцеремонное пение бога, нежели благодарственная песнь людей. Итак, пение и оракул оказываются слиты воедино, поскольку сознающий свою несправедливость оракул не осмеливается договорить до конца и прикрывается, так сказать, одевается в это пение, равнодушное к тревогам людей. Что в этом тексте, который я вам только что прочел, противопоставляется пению-оракулу, этому равнодушному пению и недоговаривающему оракулу, что исходит от людей, когда песнь перешла к равнодушным богам? Не пение, но крик: крик против отказывающегося говорить правду оракула; против бесцеремонного пения равнодушного бога восстает голос. Снова голос. Речь всегда идет о голосе, но именно голос женщины, противопоставляемый радостному пению, возносит горестный и обвиняющий крик, именно он, несмотря на недомолвки оракула, резко и открыто говорит правду. Плач против пения; голая правда, правда как она есть против недомолвок оракула. Это противостояние, этот перенос пения из человеческого порядка в порядок божественный, это исхождение от человека крика, восстающего против пения и оракула бога, легко заметить в тексте. К сожалению, в греческом тексте это более заметно, чем во французском, но давайте перечитаем французский текст и посмотрим, что здесь происходит тебе.

Новости кино http://1kino.com/news/

Упреки, о нежный певец!
С твоей семиструнною лирой,
Где рога бездушье стонет
Вслед за звонами гимна.
Бог — это бог пения. «Тебе при солнечном свете.

О сын Латой, тебе Упреки.». Здесь нужно обратиться к греческому тексту. Женщина упрекает бога пения. Речь не идет об оракуле. Об этом не может быть и речи. Потому что греческий текст гласит: «soi momphan, Lathous pai, pros tad augan audasd». Audaso: я кричу. Pros tad augan: против, перед лицом солнечного света, в его сиянии. Это сияние бога, который является богом солнца, дня и т. п. Против и перед лицом: tad augan — это сияние бога и солнечный свет, а также свет бога, присутствующего в храме. Audaso: я кричу. Кричу что? Здесь к предыдущему кое-что добавляется. Это momphan: упрек. Momphan по звучанию близко к omphan — оракулу. «Soi momphan, Lathous pai»: тебе, сын Латой, momphan — упрек, но это можно расслышать и как оракул — вот что я тебе противопоставляю, что я выкрикну перед лицом твоего света. Здесь присутствует игра-аллитерация между упреком и оракулом, [указывающая на то, что] женщина выдвигает свой упрек против скрывающегося бога пения и против не желающего говорить оракула — именно потому, что оракул молчит и уходит от ответа. Раз нет omphe, женщина выкрикивает свой momphe.Именно это, как мне кажется, достаточно ясно утверждается в приведенном отрывке.

Самые экономичные обогревательные приборы - конвекторы. У конвекторов самый большой КПД.




Комментарии

Чтобы оставить комментарий, необходимо войти или зарегистрироваться
Translate to English
Сейчас на сайте посетителей:2


фыв