Главная страницаНовости публикации

07/01/13

Курьезы рекламы



Курьезы рекламы
Современный мир невозможно представить без рекламы, всякой-разной. Она может быть навязчивой, доносящейся из динамиков магнитол автомобилей, телевизоров, радиоприемников. Может быть познавательной, может быть безвкусной, а может вызывать смех. И бывает такое зачастую потому, что перевод на язык другой страны совершенно меняет всю рекламную фразу, причем получается, как правило, трагикомично. Один североамериканский гигант быстрого питания, открыв в Пекине первое заведение услышал свой фирменный лозунг, переведенный на китайский, как «мы будем откусывать ваши пальцы». Впрочем, другим американским компаниям тоже не везет с китайским языком. Фирменный лозунг «Пепси» в исполнении китайцев обещал «вернуть предков из могилы», а «Кока-Кола» в переводе и вовсе стала «восковой лошадью».

Поэтому, даже если рекламируется вязаная детская одежда, надо очень внимательно учитывать нюансы языка той страны, где товар будет продаваться. Одна опять же американская пивоваренная компания, выйдя на испанский рынок услышала в своем слогане предложение «страдать от диареи». И таких примеров не счесть. Популярный одно время шоколад «Wispa» был неоднозначно воспринят на Украине, так как его название, в переводе на украинский, означало «оспу». Японская мясная компания в Европе, благодаря трудностям перевода, оказывается, производила консервы, названные «человеческими сосисками».

Но не только продукты питания оказываются в курьезном списке. Известная во всем мире компания «Колгейт» выпустила пасту, и попала впросак во Франции. Новинка имела название, как одноименный журнал для взрослых. Щипцы для ухода за волосами одной компании из США, в Германии стали называться щипцами из навоза. Товар, в результате, расходился не очень хорошо.




Комментарии

Чтобы оставить комментарий, необходимо войти или зарегистрироваться
Translate to English
Сейчас на сайте посетителей:2


фыв