Главная страницаЖенская территория публикации

13/08/12

Лексико - семантические и грамматические трансформациии при переводе документов международных органи



Лексико - семантические и грамматические трансформациии при переводе документов международных организаций
В современном мире именно при помощи международных организаций осуществляется сотрудничество между государствами.  Организации международного уровня серьезно занялись вопросом урегулирования межгосударственных отношений и современности. Поэтому документы этих организаций играют неотъемлемую роль в жизни всего человечества.


Как известно, такие документы пишутся одновременно на нескольких языках мира, в частности на тех, которые утверждены Евросоюзом как основные. Вторым официальным языком Европы является французский, который не очень просто воспринимается для интерпретации документов различных институтов, потому мы рассмотрим основные проблемы при переводе документов международных организаций с французского языка. Для правильной интерпретации международных организаций, необходимо учитывать все аспекты перевода, в частности лексико-семантические, а также грамматические. Для законодательных актов характерно широкое употребление терминов.


Зачастую в таких документах встречаются юридические, коммерческие и политические термины, с преобладанием юридических (les saisies-arrêts, le Marché commun; les appellations d'origine; les bénéficiaires du droit; les ayants droit; ester en justice; un commissaire aux comptes; l "ordre judiciaire; l'indemnité de préavis, non-égibilité, le statut personnel). Применение юридических и коммерческих терминов зависит от темы международного документа.


Также последним временем замечено, что лексика, которая считается общеупотребительной, гораздо чаще встречается нежели терминологическая. Для исследуемых законодательных актов характерно употребление точной лексики. Что же касается типов семантических изменений при переводе, поскольку обозначаемый предмет остается прежним, изменение наименования считаются взаимосвязью понятий, которые могут соотноситься с тем же отрезком действительности.


Таким образом, в начале всех переименований и трансформаций, а также основных изменений лежат логические закономерности мышления, взаимоотношения между разными понятиями. Эти и другие правила, поспособствуют правильной форме изложения предложения и правильной грамматике. Следуz им, можно стать высококласным специалистом в своей области.


Бюро переводов





Комментарии

Чтобы оставить комментарий, необходимо войти или зарегистрироваться
Translate to English
Сейчас на сайте посетителей:2


фыв