Главная страницаНовости публикации

24/03/23

Все о переводе документов: виды, особенности



Все о переводе документов: виды, особенности
Бизнес-направление является одной из наиболее быстро развивающихся областей человеческой деятельности на сегодняшний день. Все больше и больше людей принимают участие в деловых отношениях в сфере внешнеэкономической деятельности. Ни одна международная операция не обходится без ведения деловой документации и корреспонденции, и, зачастую, автор и получатель информации являются носителями разных языков.

В связи с развитием международного делового партнерства в нашей стране переводчики все чаще сталкиваются с необходимостью перевода официальных деловых бумаг с английского языка на русский и наоборот, так как именно английский язык является международным языком деловых отношений.

Рассмотрим особенности деловых документов и стоимость перевода документа. В структуре официально-делового стиля выделяют два подстиля: официально-документальный (язык дипломатии и язык законов) и обиходно-деловой (деловые бумаги, корреспонденция) [1]. По сравнению с литературными текстами тексты официальных документов являются высоко стандартизированными, это касается как структуры всего текста, так и организации отдельных параграфов.

Официально-деловой стиль является наиболее консервативным. Наличие эмотивности и субъективности здесь полностью запрещено. Как и любой другой языковой стиль, деловой стиль имеет определенную коммуникативную цель – установление взаимодействия двух договаривающимися сторон и достижение соглашения между ними.

Нужно отметить, что основной чертой языка деловой корреспонденции является сохранение структурных форм и использование определенных синтаксических конструкций. Так, каждая часть делового документа или официального письма: заголовок, дата, вступительное обращение, основной текст, заключительная формула вежливости и подпись регулируется как лексически, как синтаксически.

К общим особенностям, характеризующим все подстили и стилистические разновидности официальных документов относят следующее:

- полнота и своевременность информации;

- точность и лаконичность формулировок;

- отсутствие эмоциональности, использование нейтрального тона;

- безличность лексических конструкций.

Отличительной лексической особенностью данного вида документации является использование общепринятой терминологии, фраз, выражений, аббревиатур, условных знаков и сокращений, которые варьируются в зависимости от типа документа и конкретных условий переписки.

Далее перейдем к проблемам перевода текстов официально-делового стиля.

К особенностям перевода деловой документации относят соблюдение строгих правил и использование стандартных языковых клише. Чтобы перевести соглашение, контракт или любой другой деловой документ, переводчик должен не только свободно владеть иностранным языком, но и знать особенности деловой переписки, правила использования стандартизованных клише и речевых оборотов, а также иметь представление об особенностях их использования в разных странах, и, кроме того, иметь навыки делового этикета.

Профессиональный перевод деловой документации должен быть эквивалентным и адекватным. Адекватным перевод может считаться лишь тогда, когда коммуникативная интенция в исходном языке совпадает с коммуникативной интенцией в тексте языка перевода. Эквивалентностью называют максимально возможную лингвистическую близость текста перевода к исходному тексту [2]. Таким образом, перевод деловых документов носит информативный характер, т.е. полностью направлен на передачу содержания.

Как в европейских языках, так и в русском, культура стандартизации документов является очень высокой, но, несмотря на это, при переводе официальных деловых текстов не всегда можно найти подходящий эквивалент, в связи с чем, иногда приходится прибегать к дословному переводу [3]. Это необходимо для того, чтобы избежать неверного толкования слова или фразы, которое в самом крайнем случае может даже привести к дипломатическому конфликту.

Как отмечалось ранее, наиболее распространенным языком международного делового общения является английский. Но даже между англичанами и американцами могут возникнуть некоторые лингвистические недоразумения. Таким образом, одни и те же термины могут иметь различное смысловое значение и, наоборот, различные термины могут иметь одинаковое значение. Бывали случаи, когда договаривающиеся стороны вели беседу (с помощью переводчика) и не подозревали, что они говорили о разных вещах. Это можно объяснить низкой квалификацией переводчика или многозначностью терминов, которые на первый взгляд кажутся идентичными. Например, для названия учреждения в Великобритании и США используются разные слова. Британцы используют термин «company» в то время как американцы – «corporation», хотя они имеют в виду одно и то же.




Комментарии

Чтобы оставить комментарий, необходимо войти или зарегистрироваться
Translate to English
Сейчас на сайте посетителей:2


фыв