Главная страницаНовости публикации

23/05/21

Технический перевод: что должен знать переводчик



Происходит так из-за необходимости совмещения очень хороших знаний языка (языков), навыков перевода, понимания рабочей тематики. Только благодаря сочетанию этих трёх факторов возможно выполнить эту работу качественно.

В рамках технического перевода специалист обычно сталкивается со следующими документами: инструкциями, каталогами, описанием работы механизмов, сертификатами, чертежами, научными материалами и т.д. Тематики могут быть самыми разнообразными: атомная промышленность, металлургия, газодобывающая промышленность, машиностроение, авиация, горнодобывающая промышленность и т.д. Кстати бюро технических переводов находится по адресу 1perevod.ru.


Нормы и требования к техническомй переводу

Несмотря на такое разнообразие, технический перевод в целом имеет чёткие нормы и требования:

1. Изложение текста имеет ряд особенностей:

• Русский язык в большинстве случаев при описании процесса работы механизма, его системы и т.п. исключает использование будущего времени. Вместо него «will» с английского языка переводится со значением непременности действия или его закономерности. Например, предложение «The engine will start» корректно перевести как «Двигатель запустится». Будущее время используется в редких случаях.
• Повествовательная форма изложения в техническом переводе наиболее приемлема. Она обычно переводится такими глаголами, как: «располагают», «применяют» и т.д.
• Заголовки в большинстве своём передаются с учётом норм русского языка, без использования привычных для английского языка вопросительных слов «почему» и «как» в начале предложения: для «How to Start the Machine» лучшим переводом будет «Включение станка».
• Техническая литература в русском языке обычно не одушевляет неживые предметы: у фразы «This document analyzes the feasibility» в русском переводе исчезают антропоморфные свойства «В настоящем документе приведен анализ возможности».

2. Терминология. В разговорном или публицистическом тексте английский термин может переводиться на русский язык буквально или иметь сразу несколько обозначений. В технических текстах такие варианты чаще всего неуместны. Также в них исключается использование арго, жаргонизмов, оборотов разговорной речи и т.д.

3. Аббревиатуры и сокращения. В первую очередь необходимо обращать внимание на ТЗ (техническое задание) для конкретного технического перевода, в котором должно быть прописано соответствующее требование. Если оно отсутствует, то при первом упоминании переводить необходимо согласно следующему правилу:

• сделать полную расшифровку на языке источника;
• выполнить полный перевод этой расшифровки;
• подыскать соответствующую аббревиатуру или сокращение на русском языке. Если они отсутствуют, переводчик в праве составить свою с учётом полного перевода.

4. Числа. При переводе с английского языка необходимо соблюдать правила написания чисел русского языка, т.е. вместо точки использовать запятую в обозначении дробей, числа на группы разделять пробелом через каждые три символа, начиная справа и т.д.

5. Единицы измерения. При переводе на русский язык они пишутся согласно общепринятым правилам, обязательно с пробелом между ними и предшествующим числом вне зависимости от оригинала. В интервалах значений единицы измерения не ставятся, оставляют их только после второго числа.

6. Символы. В отличие от английского языка в русском «и» и «или» пишутся только буквенно, без использования специальных знаков «/». При перечислении после двоеточия слова пишутся с прописной буквы.

7. Безличные конструкции. В англоязычных технических текстах употребляется конструкция, состоящая из подлежащего и сказуемого, в то время как в русском языке предпочтительны безличные конструкции. Получается, что русский читатель не встречает в тексте обращения «вы». Известное для всех «Если не удаётся устранить неисправность» в английском варианте имеет обращение «If you cannot resolve the problem». Также очень часто в русском переводе опускается притяжательное местоимение.

8. Оформление. При наличии верстальщика переводчик должен передавать только основные особенности текста исходного языка: соблюдение абзацев, параграфов, перечисления, нумерации, заголовков, подзаголовков и т.д.

9. Схемы, изображения, графики. Также при наличии верстальщика необходимо переводить исключительно текст, использовать маркер «Рис.» для обозначения иллюстрации, не ставить точку в заголовках, названиях таблиц и иллюстраций.

10. Пробелы в тексте. Необходимо следить, чтобы между словами в готовом техническом переводе был только один пробел. Также не пропускать пробелы в общепринятых сокращениях и нормах употребления единиц измерения.

11. Перечни. При переводе на русский язык все части перечня должны писаться с учётом согласования с фразой перед ним. При арабском обозначении каждого элемента перечня каждый из них начинается с прописной буквы. Точка с запятой между элементами перечня возможна, только если все элементы пишутся со строчной буквы.




Комментарии

Чтобы оставить комментарий, необходимо войти или зарегистрироваться
Translate to English
Сейчас на сайте посетителей:2


фыв