Услуги бюро переводов пользуются большой популярностью. Необходимость перевода личных документов, корпоративных договоров, технической или рекламной документации с каждым годом становится все более актуальной. Поэтому любому человеку имеет смысл иметь общее представление о производственном процессе в бюро переводов.
Этапы производственного процесса бюро переводов могут варьироваться в широких пределах, однако почти всегда преследуются три главные цели:
1. Удовлетворение требований заказчика;
2. Соблюдение установленных сроков;
3. Соответствие затрат на выполнение работы бюджету проекта.
Ключевым звеном в любом проекте по переводу является менеджер проекта, который не только является связующим звеном между заказчиком и исполнителями, но и тщательно контролирует каждый этап выполнения проекта, стараясь всегда оптимизировать работу, минимизировать затраты, максимизировать качество в установленных бюджетом рамках. Отметим, что если вам требуется перевести
технический текст, то рекомендуем обратиться за помощью к квалифицированным специалистам.
Итак, первый этап любого перевода – это согласование требований с заказчиком. Менеджер уточняет всю информацию, необходимую для организации работы. Узнается тип перевода, целевой язык, сроки, наличие у заказчика требований по использованию собственных справочных материалов и др. Менеджер в ходе этого этапа старается предложить заказчику оптимальное решение с точки зрения цена/качество.
Второй этап – подготовка к переводу. С лингвистической точки зрения четко определяется тематика, подбираются подходящие справочные материалы, в основе которых всегда лежат требования и пожелания заказчика. С технологической точки зрения – стараются по максимуму минимизировать работу переводчиков. Документы на этом этапе сканируются, распознаются, из них извлекается текст, используются корпоративные системы памяти переводов и др.
Третий этап – подбор исполнителей. Менеджер проекта должен не только согласовать сроки выполнения проекта, но и определить исполнителей. В зависимости от масштаба, сложности и требований заказчика к работе привлекаются штатные специалисты и фрилансеры.
Четвертый этап – непосредственно перевод. Идеальный вариант – переводом занимается один специалист, который обладает достаточной квалификацией и знаниями. В таком случае исключены все «несостыковке» в переводе. Однако часто, ввиду коротких сороков, перевод осуществляется многими специалистами, так сказать, по частям.
Конечные этапы – это редактирование, верстка, корректирование, а заключительный – передача документов заказчику.
Комментарии
Чтобы оставить комментарий, необходимо